西化中文 译作多见
来源:新锦娱乐  发布时间:2019-11-21 11:00
  新锦江娱乐:www.xjj01.com
  西化中文近年无孔不入,常见于新闻媒体和流行文学。西化中文又称欧化中文、西式中文,指白话中文的语法、用词过分受外文影响,译者直照外文语法、词彙、修辞去翻译而不顾语顺,尤其在翻译主宾谓结构、特有表达逻辑方面。
  不少语言学家、文化人认为欧化中文扬弃传统中文的优点,令行文冗赘,使上下文难以理解。
  西化中文最初多见于翻译作品。语文根柢薄弱的译者逐字直译,而忽略中文语法、用词习惯,写出西化中文。久而久之,这种不健康的中文影响渐大,声势甚状,连不少擅长文字的记者和语文教师都受波及。
  其实,中文西化,不一定就是毛病,早期白话文便借鑑不少西文语法。且缓慢而适度的西化也是难以避免的趋势,反之高妙的西化更可以截长补短。但是太快太强的西化,漠视传统中文的特质,则破坏了中文的自然生态。以下将略举几项常见的西化中文句式。
  将动词变成抽象名词。这类句式常配以「万能动词」或「弱动词」作片语。例如︰
  「听众对访问教授作出了十分热烈的反应。」
  「我们不能毫无原则地向他作出让步。」
  以上句子中,「反应」、「让步」原为动词,但上句把它们变成抽象名词,加上毫无意义的动词「作出」,使句子繁冗。以上句子可改成︰
  「听众对访问教授反应十分热烈。」
  「我们不能毫无原则地向他让步。」
  滥用名词作主语。如︰
  「书籍的选购,只好委託你了。」
  上句可修改为︰
  「选购书籍,只好委託你了。」
  滥用虚词「作为」。受英文影响,把英文句子中的「as」,硬译成「作为」,不合中文句法。传统中文可写作「为师者」、「做人媳妇」、「贵为九五之尊」、「身为部门主管」、「做丈夫的」、「做妻子的」。
  滥用新兴词缀如「性」、「化」、「度」等。例如︰
  「这篇传记的可读性很高。」
  「将图片半透明化,就可将韵味深化,将书本销售收益最大化。」
  「这位作家有很高的知名度。」
  以上各句可改写为︰
  「这篇传记很好看 / 值得一看。」
  「将图片调至半透明,就可增添韵味,将书本销售收益增至最大。」文章来源:新锦江娱乐:www.xjj6789.com
最新资讯
·山火毁林木 树熊向单车手讨水
·伦敦大笨钟元旦再鸣响
·不再 荷兰新年正名「Netherlands
·纽约犹太拉比寓所遇袭 5人伤
·朝劳动党第七届五中全会开幕
·英授勳名单洩千人住址 包括歌手E
·梦是另一座教堂
·茶文化,国 學之大观也!
·黑龍江下游之二
·甯願要富爸妈
·爽姐私語追悔已晚
·足球班观察
·苑琼丹向谭惠贞自荐拍戏
·陈滢不信 蔡思贝恋胡鸿钧
·陈展鹏献聲做善事
热门关注
·山火毁林木 树熊向单车手讨水
·伦敦大笨钟元旦再鸣响
·不再 荷兰新年正名「Netherlands
·纽约犹太拉比寓所遇袭 5人伤
·朝劳动党第七届五中全会开幕
·英授勳名单洩千人住址 包括歌手E
·梦是另一座教堂
·茶文化,国 學之大观也!
·黑龍江下游之二
·甯願要富爸妈
·爽姐私語追悔已晚
·足球班观察
·苑琼丹向谭惠贞自荐拍戏
·陈滢不信 蔡思贝恋胡鸿钧
·陈展鹏献聲做善事